
大宝伏藏TD22རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་བྲིས་སུ་སྤེལ་བ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། རྨི་ཁྲིད།
3-13-1a

༄༅། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་བྲིས་སུ་སྤེལ་བ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། རྨི་ཁྲིད།
༄༅། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་བྲིས་སུ་སྤེལ་བ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
3-13-1b

ཨོཾ་སྭསྟི། རང་རིག་ཀློང་དུ་གཟུང་འཛིན་ཡོངས་གྲོལ་བས། །འགྱུར་མེད་རླུང་སེམས་འོད་གསལ་སྒྱུ་མའི་ལྷར། །སྟོན་མཛད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །བཏུད་ནས་རྨི་ལམ་འཛིན་
སྦྱོང་མན་ངག་འགྲོལ། །འདིར་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་ཁྲིད་ཆུང་ལས། རྨི་ལམ་གྱི་མན་ངག་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོར་སྦྱོར་བ་ནི།
དང་པོ་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ ཞེས་པས། ཐོག་མར་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་འདི་ཡང་ཡང་རྙེད་དཀའ་བར་བསམ་པ་དང་། ད་རེས་རྙེད་ཀྱང་ངེས་པར་འཆི་ཞིང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པར་བསམ་པའི་མི་
རྟག་པའི་དྲན་ཤེས་དང་། འཁོར་བ་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཡོ་ལང་དུ་ཤེས་པས་ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་ཀྱི་བློ་དྲག་ཏུ་བསམ་པའི་སྐྱོ་ཤས་ཀྱིས་ཡིད་བསྐུལ་ནས། གནས་ཁང་
དག་པའི་ཞིང་དུ་མོས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གདན་ཁྲི་མཐོ་ཞིང་ཡངས་པ་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པ་ཅན་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་ལ། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་ནས་སྐྱབས་ཞུ་ན་ཅི་མཛད་བླ་མ་དམ་པ་མཁྱེན་སྙམ་པས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲིན་ཅན་གྱི་ཕ་མར་ཤེས་པས་ཚུགས་ཐབས་མེད་པའི་
3-13-2a

སྙིང་རྗེས་ཡིད་དྲངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་མོའི་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་
སེམས་བསྐྱེད། རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ལ། བ་སྤུ་ལྡང་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུག་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་ཟིན་པའམ་འབྱོངས་པར་སྐབས་ཐོབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་གསོལ་
བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ནས། མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་བ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསལ་སྟོང་དུ་ལྷག་གིས་ཤར་བར་བསམས་ལ། རྩ་བྲལ་གྱི་ཤེས་པ་ཡེངས་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་འཆར་སྒོམ་
འགགས་པའི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་ངོ་ལ་སལ་ལེ་རྗེན་ནེ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། རྨི་ལམ་བཟུང་བ་དང་། སྦྱང་བ་དང་། གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD22《金刚萨埵意之修持梦境引导文记录——自解脱迷乱》
敏林金刚萨埵，梦境引导。
金刚萨埵意之修持梦境引导文记录——自解脱迷乱
嗡  स्वास्ति (oṃ svasti， ōng suǒ wa si di，吉祥)！于自性觉性之中，能使能取皆得解脱，不变风心化为光明幻化之本尊。顶礼示现之上师金刚萨埵，从而解脱梦境之执着与修习之诀窍。此处乃金刚萨埵意之修持支分引导，关于如何修持梦境之诀窍，分为预备和正行两个部分。首先是预备。
首先，通过前行调伏自心，如是说：首先，思维暇满人身极难获得，即便今已获得，亦必将死亡，且不知何时而死，修持无常之念；无论轮回于何处，高低皆是痛苦的波涛，因此强烈思维必须出离之心，生起厌离之感。于清净处观想，前方虚空中，于高广之宝座上，观想上师金刚萨埵之形象，作为皈依总集之自性。自他一切有情，皆因轮回之苦而恐惧，祈求救护，念诵：‘祈请上师垂念’，以此发起皈依。视虚空遍布之有情众生为慈母，以无法抑制之大悲心牵引，发愿：‘我将救度一切有情脱离痛苦，安置于圆满正觉之果位。为此，我将修持甚深之道’，如是发菩提心。于自身顶门观想上师，作为皈依总集之自性，以汗毛竖立、泪流满面的虔诚之心，于能忆持或熟练之时，猛烈祈请，最终上师化光融入自身顶门，自身成为金刚萨埵之身，光明而空明，如是观想。于无有根源之觉性中，于无有散乱之状态下，于止息念头之显现如幻之自性中，坦然安住。
第二是正行，包括：抓住梦境，调伏梦境，合一梦境。

【English Translation】

Great Treasure TD22 A Dream Instruction Manual for the Practice of Vajrasattva's Heart Essence, entitled 'Self-Liberation of Innate Confusion'.
Mindrolling Vajrasattva. Dream Instructions.
A Dream Instruction Manual for the Practice of Vajrasattva's Heart Essence, entitled 'Self-Liberation of Innate Confusion'.
OM SWASTI! In the expanse of self-awareness, grasping and fixation are completely liberated, the immutable wind-mind transforms into the luminous illusory deity. I bow to the master Vajrasattva, who reveals the means to tame dreams. Here, from the minor instructions on the limbs of the practice of Vajrasattva's Heart Essence, is how to practice the dream instructions, which has two parts: preparation and main practice. First, the preparation:
'First, tame the mind with the preliminary practices.' Initially, contemplate the difficulty of obtaining this leisure and fortune again and again. Even having obtained it this time, contemplate that you will certainly die, and there is no certainty when you will die, with the mindfulness of impermanence. Know that wherever you are born in samsara, high or low, all are waves of suffering, so strongly contemplate the need to be free from it, stirring the mind with renunciation. Imagine the dwelling place as a pure land. In the sky in front, on a high and wide throne, imagine the form of the master Vajrasattva, as the essence of the gathering of all refuges. All sentient beings, frightened by the suffering of samsara, take refuge, thinking, 'Whatever you do, kind master, know me!' and go for refuge. Knowing all sentient beings pervading the sky as kind mothers, drawn by unbearable compassion, vow: 'I will liberate all sentient beings from suffering and place them in the state of perfect Buddhahood. For that purpose, I will meditate on the profound path.' Generate the mind of enlightenment. On the crown of your head, imagine the master as the essence of the gathering of all refuges. With devotion that makes your hair stand on end and tears flow, pray intensely, transforming the dream into something you can grasp or master as the opportunity arises. Finally, imagine the master dissolving into light and dissolving from the crown of your head, your own body remaining as the clear and empty form of Vajrasattva. In the nature of rootless awareness, in a state of non-distraction, in the self-nature of appearances that cease to arise, like an illusion, rest nakedly and openly.
Second, the main part, which includes: catching the dream, taming the dream, and uniting the dream.

--------------------------------------------------------------------------------

བསམ་གཏན་དང་གསུམ། དང་པོ་རྨི་
ལམ་བཟུང་བ་ལ། ཉིན་པར་དྲན་པ་ཡེངས་མེད་ཀྱིས་བཟུང་བ་དང་། མཚན་མོ་མན་ངག་བཙན་ཐབས་ཀྱི་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ནི། བག་ཆགས་དབང་ལས་མེད་བཞིན་དུ༔ སྣང་བའི་ཕྱི་
རོལ་སྣང་བ་ལ༔ དེར་འཛིན་དགག་སྒྲུབ་འཆར་སྒོ་ཀུན༔ རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཡེངས་མེད་དུ༔ དྲན་འདུན་དྲག་པོས་རྟག་ཏུ་བཟུང་༔ ཞེས་པས་དབེན་པར་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་
3-13-2b

བ་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་བསྐྱེད། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཨ་ཙ་མ་སྙམ་དུ་བཟོད་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོ་བསྐྱེད།
སྔར་བཞིན་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་ལས། ད་ལྟའི་སྣང་བ་ཨ་འཐས་
ཅན་འདི་བདེན་མེད་དུ་བུན་ལོང་གིས་སོང་བའི་འཆར་སྒོ་མ་འགགས་པའི་རྩལ་ལ་རང་སོ་འཛུགས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཡུལ་བཟང་ངན་དང་། དེ་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཏུ་འཛིན་པའི་འཆར་སྒོ་ཀུན་སེམས་ལ་བག་
ཆགས་བཞག་པའི་འཁྲུལ་སྣང་གི་དབང་ལས་སྣང་ཞིང་མྱོང་བ་མ་གཏོགས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད། འདི་རྣམས་སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན་སྙམ་དུ་སྤྱིར་བདེན་མེད་དང་། སྒོས་སུ་
རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པའི་རྩིས་བཟུང་སྟེ་ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན། ངེས་པར་དུ་གཉིད་དུ་སོང་འདུག་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག །རྗེས་ཤེས་
འགྲོ་འཆག །ཉལ་བ། འདུག་པ། ཟ་བ། གཏམ་སྨྲ་བ་སོགས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ། འཆི་བ་ཡིན། ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་སྙམ་པ་དང་། བླ་མའི་སྣང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་མོས་གུས་དུང་
3-13-3a

དུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །འགྲོ་འཆག་འདི་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་འདུག་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བཏང་། དེ་ལྟར་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་དྲན་འདུན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བཏང་པས། སྣང་
བ་བདེན་མེད་བཀྲག་མེད་དུ་ཆམ་གྱིས་སོང་བ་དང་། དེ་ཡང་གཏད་ཡལ་དུ་བསྐྱངས་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་བཞག །དེ་ནས་རང་གཞན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་གཏད་དེ། འདི་ཐམས་ཅད་སྣང་ནི་
སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན་སྙམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །སྣང་བ་འདི་ཀུན་རྨི་ལམ་རང་ཡིན་པར་འདུག་སྙམ་དུ་དྲན་འདུན་དྲག་པོས་ཡེངས་མེད་དུ་བསྐྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། ཉལ་དུས་
རྨི་ལམ་བཟུང་སེམས་ཀྱིས༔ སྤྱོད་ལམ་དལ་བརྟེན་སེམས་ཀྱི་གནད༔ སྙིང་ནང་ཨ་དཀར་དྲི་མ་མེད༔ སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་འོད་ཞུ་ཨ་ལ་བསྟིམ༔ དྲི་མེད་མཁའ་
ལ་ཟླ་ཤར་འདྲའི༔ གསལ་སྣང་མ་བྲལ་ངང་ལ་ཉལ༔ རྨི་ལམ་མང་ཞིང་གསལ་ལ་ཟིན༔ ཞེས་པས། སྲོད་ལ་ཉལ་ཁར་བླ་མ

【现代汉语翻译】
三、禅定等。第一，关于控制梦境：白天以不散乱的觉知来控制，夜晚则依靠强制性的口诀教导。第一种方法是：‘尽管习气不由自主，但对于显现的外境，所有执着、扬弃、肯定、否定的念头，都像梦境一样毫不散乱地，以强烈的意念持续控制。’通过这种方式，在寂静处生起对死亡无常和轮回痛苦的强烈厌离心。
对于一切法皆是无实如幻，却因不明白这一点而在轮回中漂泊的众生，生起无法忍受的强烈悲悯心，心想‘可怜啊！’
如前一样，以强烈的虔诚心向喇嘛祈祷，祈请加持我能掌握梦境，成就幻身和梦境。通过这种祈祷，从虔诚的强烈感受中，将当下这种看似真实的显现，视为无实，像泡沫一样消散，并在不间断的念头生起的能力上，建立自己的立足点。像这样，对于显现的好坏境界，以及对它们的肯定和否定，所有这些念头，都只是因为在心中留下了习气的迷惑显现，除此之外，没有丝毫真实的成分。这些显现只是显现，并非真实。’总的来说，要认识到一切皆无实，特别是要像对待梦境一样，心想‘我睡着了，这个显现是梦境，是幻象，我一定是在睡觉’，并将注意力完全集中在这种念头上。无论行住坐卧、吃饭说话等一切行为中，都要想着‘我正在死去，一切都没有必要’，并且与上师的显现不分离，保持强烈的虔诚心。特别要强烈地想着‘我睡着了，这些行住坐卧也都是在梦中’。像这样，在禅定和禅定后，都要持续不断地保持这种意念，使显现变得无实而黯淡，然后放松，安住在无分别的境界中。之后，将注意力放在自己和他人的所有显现上，心想‘这一切只是显现，并非真实’，特别是要想着‘我睡着了，所有这些显现都只是梦境’，并以强烈的意念毫不散乱地保持这种状态。第二种方法是：‘睡觉时，用控制梦境的心，缓慢地依靠行为，抓住心的要点。在心间观想一个洁白的“阿” （藏文ཨ，梵文 देवनागरी：अ，梵文IAST：A，字面意思：无），散发着各种光芒，使轮回和涅槃的光芒融入其中，然后将它融入无垢的虚空中，就像无垢的空中升起明月一样，在光明不灭的状态中入睡。这样就能做很多清晰的梦。’因此，傍晚睡觉时，要以强烈的虔诚心观想上师。

【English Translation】
Third, meditation and so on. First, regarding controlling dreams: during the day, control with unwavering mindfulness, and at night, rely on the forceful instructions of the oral teachings. The first method is: 'Although habits are involuntary, for the external appearances that arise, all thoughts of attachment, rejection, affirmation, and negation, like a dream, without any distraction, constantly control with strong intention.' In this way, in a solitary place, generate strong renunciation towards the suffering of death, impermanence, and samsara.
Towards all sentient beings who wander in samsara because they do not understand that all phenomena are unreal and like illusions, generate unbearable and intense compassion, thinking, 'Alas!'
As before, pray to the lama with intense devotion, requesting blessings to master dreams and accomplish the illusory body and dreams. Through this prayer, from the intense feeling of devotion, regard the current appearance, which seems real, as unreal, dissolving like a bubble, and establish your footing on the ability of uninterrupted thought arising. Like this, for the good and bad realms that appear, and the thoughts of affirming and negating them, all these thoughts arise and are experienced due to the power of delusional appearances that have left habits in the mind, but there is not even a particle of truth in them. These appearances are just appearances, not real.' In general, recognize that everything is unreal, and especially treat it like a dream, thinking, 'I am asleep, this appearance is a dream, an illusion, I must be sleeping,' and focus your attention entirely on this thought. In all activities such as walking, standing, sitting, lying down, eating, and speaking, think, 'I am dying, nothing is necessary,' and without separating from the appearance of the lama, maintain intense devotion. Especially, strongly think, 'I am asleep, these walking, standing, sitting, and lying down are also in a dream.' Like this, in both meditation and post-meditation, continuously maintain this intention, making the appearance unreal and dim, then relax and rest in a non-conceptual state. Afterwards, focus your attention on all appearances of yourself and others, thinking, 'All of this is just appearance, not real,' and especially think, 'I am asleep, all these appearances are just dreams,' and maintain this state with strong intention and without distraction. The second method is: 'When sleeping, use the mind that controls dreams, slowly rely on actions, grasp the key point of the mind. Visualize a pure white 'A' (藏文ཨ，梵文 देवनागरी：अ，梵文IAST：A，字面意思：无) in the heart, radiating various lights, dissolving the lights of samsara and nirvana into it, then dissolve it into the immaculate space, like the moon rising in the immaculate sky, fall asleep in a state of undiminished clarity. In this way, you will have many clear dreams.' Therefore, when going to bed in the evening, visualize the lama with intense devotion.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས། དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་མང་
པོ་རྨི་བར། གསལ་པོ་རྨི་བར། བཟང་པོ་རྨི་བར། རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སམ། རྨི་ལམ་ཟིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། སྤྱོད་ལམ་
3-13-3b

དལ་བས་རྩ་རླུང་མ་འཁྲུགས་པར་བྱ་ཞིང་། ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཙོག་པུ། མགོ་བྱང་དུ་བསྟན་སྔས་མཐོ་བར་བྱས་ལ་གཞོགས་གཡས་ཕབ་པའི་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་གསུམ་གང་རུང་གིས་ཉལ་ལ།
དམིགས་པའི་གནད། རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་དུ་ཤར་བའི་སྙིང་ནང་དུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཞིག་ལ་སལ་ལེ་མཉམ་པར་བཞག །བླ་མའི་མོས་གུས་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་
འདུན་བྱ། ཨ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཟེར་ལྟ་བུ་འཕྲོས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་བྱ། དེས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལྟར་སྣང་བའི་སྣང་
བ་དེ་ཐམས་ཅད་མེར་ཁྱོམ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ། རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་བྱ། དེ་ཚུར་འུབ་ཀྱིས་འདུས་པ་སྙིང་གའི་ཨ་ལ་བསྟིམ། དྲན་འདུན་བྱ། ཨ་ཡིག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟར་སལ་ལེ་སྣང་བ་ལ་
ཡིད་གཏད་དེ། དྲན་འདུན་བྱ། དེ་ཀའི་ངང་ནས་ཨ་ཡིག་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་གཉིད་ལོག་པས་རྨི་ལམ་མང་ལ་གསལ་བར་རྨི་ཞིང་། འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་འདུག་སྙམ་དུ་ཟིན་པར་འགྱུར།
དེ་ལ་གཉིས་ལས། འཇམ་ཟིན་ནི། རྨི་ལམ་དུ་འདུག་སྙམ་པ་དང་གཉིད་ཐུམ་འཕྲས་མང་པོ་འབྱུང་། རྩུབ་ཟིན་ནི། གཡང་ལ་ཤོར་བའམ་ཁྱིས་དེད་པ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་སྐྲག་ཡ་ང་བ་ཞིག་རྨིས་པ་ལ་བརྟེན་
3-13-4a

ནས་འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་པར་འདུག་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་སྲོད་ལ་མ་ཟིན་ན། གཉིད་སད་པ་དང་། ངས་སྲོད་ལ་རྨི་ལམ་འདི་འདྲ་བྱུང་འདུག་སྟེ་མ་ཟིན་པར་འདུག་སྙམ་དུ་ཕྱི་བལྟ་
བྱ་ཞིང་སྒྱུ་མར་བསྒོམ། ད་ཅིས་ཀྱང་ཟིན་པར་བྱ་སྙམ་དུ་དྲན་འདུན་བཏང་ལ་སྔར་གྱི་དམིགས་པ་བསྒོམས་ཏེ་གཉིད་པས། དེས་ཀྱང་མ་ཟིན་ན་དུས་ཀྱི་གནད། ཐོ་རངས། ནམ་ལངས། ཉི་ཤར་གྱི་དུས་གསུམ་
ཡིན་པས། ནམ་སྨད་གཉིད་ཀྱི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པའི་སྐབས་དེར་གཉིད་སངས་ཏེ། ལུས་གནད་བཅས་སྔར་གྱི་དམིགས་པ་དེ་ཀ་ལ་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང་བཅས་ཏེ་བསྒོམ། དུས་གནད་གསུམ་པོ་གང་
རུང་གི་དུས་ལ་སླེབས་པ་དང་ལུས་གནད་གསུམ་པོ་གང་རུང་ཞིག་བཅས་ཏེ། དམིགས་པ་སྔར་གྱི་དེ་ཀ་བསྒོམས་མཐར་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དེར་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་གཉིད་ལོག །མདོར་
ན་ཉིན་དུས་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཡེངས་མེད་དུ་བསྐྱངས་པའི་ནུས་པས། མཚན་མོ་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར། སད་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་རགས་པ་འདི་ནུབ། གཉིད་འཐུག་
པོ་རང་དུ་མ་སོང་བའི་བར་དེར། གཉ

【现代汉语翻译】
以虔诚之心修习瑜伽，并以强烈的敬意祈祷：‘今晚请让我做许多清晰、美好的梦，并让我认识到梦中之梦。’或者祈祷：‘请让我抓住梦境。’
行为方面，要缓慢，不要扰乱脉搏和气息。身体姿势可以是跏趺坐、蹲坐或头朝北，枕头垫高，右侧卧的狮子卧式。选择其中之一入睡。
观想的要点：观想自身为明空之本尊，在心间有一个白色、无垢、光芒四射的藏文种子字ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。平静地安住于此。生起对上师的虔诚心和对梦境的忆念。
从藏文种子字ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中放射出五彩光芒，如彩虹般遍布一切显现。忆念这是梦境。如此，轮回和涅槃的一切显现都如火焰般融入光明。忆念这是梦境。然后，光芒收摄，融入心间的藏文种子字ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。忆念这一点。藏文种子字ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）如晴空中升起的明月般清晰显现，专注于此。忆念这一点。在那个状态中，专注于清晰且无执的藏文种子字ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）入睡，这样就能做许多清晰的梦，并且会意识到‘这是一个梦’。
这有两种情况：容易抓住梦境是指，在梦中意识到自己在做梦，并且会经历许多睡眠中断。难以抓住梦境是指，梦到坠入悬崖或被狗追赶等恐怖景象，从而意识到这可能是一个梦。
如果晚上没有抓住梦境，醒来后，回顾：‘我晚上做了这样的梦，但没有抓住它。’然后观修如幻。想着‘无论如何都要抓住它’，忆念并按照之前的观想方法入睡。如果这仍然无效，那么就利用时机：黎明、破晓、日出这三个时段。
在接近黎明，还残留一些睡意时醒来，保持身体姿势，以强烈的意愿修习之前的观想。在黎明三个时段中的任何一个，或保持三种身体姿势中的任何一种，修习之前的观想，最终在清晰且无执的状态中入睡，不要让其他念头打断。总之，白天在所有行为中，都要不间断地保持对梦境的忆念，不要散乱。凭借这种力量，在晚上入睡时，当清醒时的粗糙显现消失，尚未完全进入深度睡眠时，

【English Translation】
Meditate on yoga with devotion, and pray with strong reverence: 'Tonight, please let me dream many clear, good dreams, and let me recognize dreams within dreams.' Or pray: 'Please let me grasp the dream.'
In terms of conduct, be slow and do not disturb the pulse and breath. Body postures can be the lotus position, squatting, or lying down with the head facing north, pillow elevated, and the right side down in the lion's posture. Choose one of these to fall asleep.
The key point of visualization: Visualize your own body as a clear and empty deity, and in the heart, there is a white, immaculate, radiant Tibetan seed syllable ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: none). Rest peacefully in this state. Generate devotion to the guru and remembrance of the dream.
From the Tibetan seed syllable ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: none) radiate five-colored rays of light, like a rainbow, pervading all appearances. Remember that this is a dream. Thus, all appearances of samsara and nirvana dissolve into light like flames. Remember that this is a dream. Then, the light gathers back and dissolves into the Tibetan seed syllable ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: none) in the heart. Remember this. The Tibetan seed syllable ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: none) appears clearly like the moon rising in a clear sky, focus on this. Remember this. In that state, focus on the clear and ungrasping Tibetan seed syllable ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: none) and fall asleep, so that you will have many clear dreams and realize 'This is a dream.'
There are two situations: Easily grasping the dream means that in the dream, you realize you are dreaming, and you will experience many sleep interruptions. Difficult to grasp the dream means that you dream of terrifying scenes such as falling off a cliff or being chased by a dog, and thereby realize that this might be a dream.
If you do not grasp the dream in the evening, upon waking up, reflect: 'I had such a dream in the evening, but I did not grasp it.' Then meditate on illusion. Thinking 'I must grasp it no matter what,' remember and fall asleep according to the previous visualization method. If this is still ineffective, then take advantage of the timing: dawn, daybreak, sunrise these three times.
Near dawn, when there is still some sleepiness remaining, wake up, maintain the body posture, and practice the previous visualization with strong intention. At any of the three times of dawn, or maintaining any of the three body postures, practice the previous visualization, and finally fall asleep in a clear and ungrasping state, without letting other thoughts interrupt. In short, during the day, in all activities, continuously maintain the remembrance of the dream without distraction. By the power of this, when going to sleep at night, when the coarse appearances of wakefulness disappear, and before falling into deep sleep,

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བའི་བར་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ། རྣ་བར་སྒྲ་རོང་པའམ། ལུས་སྦྲིད་པ་སྙམ་པ་དང་། ཐིབ་ཐིབ་ནོན་པའམ། དབུགས་ཐུམ་འཕྲས་དང་། སྨིན་
3-13-4b

མཚམས་སུ་སྦྲིད་སྦྲིད་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་ཀྱི་རྗེས་དེ་མ་ཐག་པར། མིའམ་ཁང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་གསལ་པོ་མིན་པའི་རིབ་རིབ་པ་ཙམ་དུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྨི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་ཀ་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ན་
ཁབ་མིག་ཏུ་སྐུད་པ་ཚུད་པ་ལྟར་རྨི་ལམ་མུ་འབྱོར་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་དུས་སུ་མིག་མི་འབྱེད་པར་འོག་རླུང་བསྐུམས་ནས་གང་ཟིན་དེ་ལ་གཏད་དེ་སྦྱོང་བའི་འདུན་པ་བྱས་པས་སད་འབྱམས་སུ་མི་འགྲོ་ཞིང་། གང་
ཟག་རབ་ལ་དེ་ཀས་འབྱོངས་པའང་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བཟུང་ཀྱང་མ་ཟིན་ན་འབྱམས་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་བཞི་སྟེ། རྨི་ལམ་རྨི་རུ་མ་འདོད་ན་སྟོང་འབྱམས། མང་པོ་རྨི་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་མ་ཤེས་ན་
རྡུགས་འབྱམས། རྨི་ལམ་ཟིན་མ་ཐག་གཉིད་སད་ན་སད་འབྱམས། རྨི་ལམ་ཟིན་མ་ཐག་ཐ་མལ་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་ཤོར་ནས་འཁྲུལ་འགྲོ་ན་དྲེད་འབྱམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་འདྲ་ལང་ཤོར་གྱིས་ཡང་ཡང་འབྱུང་ན་
འབྱམས་གཅོད་ཀྱི་མན་ངག་ཀྱང་དགོས་པ་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྦྱང་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤེལ་བསྒྱུར་བ་ལ་སྦྱང་བ། སྒྱུ་མར་སྦྱང་བ། སྒྱུ་མའི་རྣམ་ཐར་ལ་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་ནི།
དེ་ལྟར་ཟིན་པར་གྱུར་པ་ན༔ སྣང་བ་འདི་ཀུན་རྨི་ལམ་སྟེ༔ གར་ཡང་བསྒྱུར་རུང་བསམ་བྱས་ལ༔ གཅིག་ལས་མང་པོར་སྤེལ་བ་དང་༔ མང་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་སོ་སོར་བསྒྱུར་
3-13-5a

བ་དང་༔ ཞེས་པས་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་སྦྱང་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པའི་གཉེན་པོར་སྤེལ་བསྒྱུར་ལ་སྦྱང་དགོས་ཏེ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ། རྨི་
ལམ་འབྱོངས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས། ཉིན་པར་གང་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པས་ཨ་འཐས་བཤིག་སྟེ་ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །སྣང་བ་འདི་ཀུན་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བར་འདུག །རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་
བ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་སྙམ་དུ་བསམས་ན། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྲ་རགས་ལ་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་དུ་སྦྱང་བ་དང་། གཅིག་ལསམང་པོར་སྤེལ་ཞིང་། མང་པོ་གཅིག་ཏུ་རིམ་
གྱིས་བསྡུ་བ་དང་། ཀ་བུམ་སོགས་སྲོག་ཆགས་མི་དང་དུད་འགྲོར་བསྒྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་ཀ་བུམ་སོགས་གང་འདོད་དུ་བསྒྱུར་བ། ཞི་བ་ཁྲོ་བོར་དང་། ཁྲོ་བོ་ཞི་བར་བསྒྱུར་བ་སོགས་བློས་
གང་འདོད་དུ་སྤེལ་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །མཚན་དུས་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་དང་སྔར་གྱི་འདུན་པ་དང་དམིགས་པས་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་སྤེལ་ཞིང་གང་ལྟར་འདོད་པར་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་
ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་མར་སྦྱང་བ་ནི། རྨི་

【现代汉语翻译】
名为‘处于睡眠和梦境显现之间的觉知’。在听到耳鸣声，或感到身体麻木，或感到沉重压迫，或呼吸困难，或眉间感到麻木等感觉之后，立即会产生对人或房屋等景象的模糊不清的想象。因为这是梦境的起因，所以如果能认出它，就像线穿过针眼一样，梦境就会接连不断地出现。那时，不要睁开眼睛，收紧下方的气息，专注于所抓住的景象，并立志修习，这样就不会陷入迷乱。对于资质上等的人来说，仅凭这个方法也可能成功。如果这样反复尝试仍然无法抓住，那就是陷入迷乱。这有四种情况：如果不想做梦而陷入迷乱，那就是‘空迷乱’；梦到很多，但不知道自己在做梦，那就是‘愚痴迷乱’；刚抓住梦境就醒来，那就是‘醒迷乱’；刚抓住梦境就陷入平常的梦境中而迷惑，那就是‘昏沉迷乱’。如果经常发生这种情况，就需要断除迷乱的诀窍，这要从上师的口诀中了解。第二，修习有三种：修习转变，修习幻化，修习幻化的解脱。第一种是：
如果能够抓住梦境，那么，所有显现都是梦境，想着可以随意转变。从一变多，从多变一，将寂静和忿怒互相转变。’因此，在抓住梦境后，必须获得稳固才能修习。而且，为了对治执着于一，必须修习转变。观修上师瑜伽，祈祷梦境成就之后，白天对所显现的一切事物，都以梦境的意念来破除执着，心想：‘我睡着了，所有显现都是梦境的显现，梦境的显现不是真实存在的，所以可以随意转变。’这样想着，对内外显现的粗细进行来回转变的修习，从一变多，从多逐渐归一，将柱子、瓶子等转变成有情众生、人和动物，同样地，将有情众生转变成柱子、瓶子等任何想要的东西，将寂静转变成忿怒，将忿怒转变成寂静等等，随心所欲地进行转变。晚上在梦中，认出自己在做梦，并通过之前的意念和专注，随心所欲地进行转变。第二，修习幻化是：

【English Translation】
This is called 'Awareness between Sleep and Dream Appearances'. After hearing ringing in the ears, or feeling numbness in the body, or feeling heavy pressure, or difficulty breathing, or a tingling sensation in the eyebrows, immediately a vague image of people or houses, etc., will arise. Because this is the cause of dreams, if you can recognize it, like threading a needle, dreams will occur continuously. At that time, do not open your eyes, contract the lower breath, focus on what you have grasped, and resolve to practice, so you will not fall into confusion. For people of superior ability, this alone may be enough to succeed. If you repeatedly try to grasp it but fail, then you are in a state of confusion. There are four types of confusion: if you don't want to dream and fall into confusion, that is 'empty confusion'; if you dream a lot but don't realize you are dreaming, that is 'ignorant confusion'; if you wake up as soon as you grasp the dream, that is 'wakeful confusion'; if you fall into an ordinary dream as soon as you grasp the dream and become confused, that is 'dull confusion'. If this happens often, you need the instructions for cutting off confusion, which should be learned from the guru's instructions. Second, there are three types of practice: practicing transformation, practicing illusion, and practicing the liberation of illusion. The first is:
If you can grasp the dream, then all appearances are dreams, thinking that you can transform them at will. Transform from one to many, from many to one, transform peaceful and wrathful forms into each other.' Therefore, after gaining stability in grasping the dream, you must practice. Moreover, to counteract attachment to one, you must practice transformation. After meditating on the Guru Yoga and praying for the accomplishment of dreams, during the day, with the intention of dreams, break down attachment to everything that appears, thinking: 'I am asleep, all appearances are dream appearances, dream appearances are not truly established, so they can be transformed at will.' Thinking this way, practice transforming the subtle and gross aspects of the outer and inner world back and forth, transforming from one to many, gradually reducing from many to one, transforming pillars, vases, etc., into sentient beings, people, and animals, and similarly, transforming sentient beings into pillars, vases, etc., whatever you want, transforming peaceful forms into wrathful forms, and wrathful forms into peaceful forms, etc., learn to transform into various forms as you wish. At night, in dreams, recognize that you are dreaming, and transform as you wish with the previous intention and focus. Second, practicing illusion is:

--------------------------------------------------------------------------------

ལམ་དུ་མེ་ཆུ་དང་གཡང་ས་སོགས་རྨིས་ནས། དེ་ལ་དངངས་སྐྲག་སྐྱེས་པས་སྦྱོང་བའི་གེགས་བྱེད་ན། གང་ཡ་ང་བ་ལ་ཐོག་བརྫིས་བྱ་སྟེ། ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །
3-13-5b

ངའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ནི་མལ་ན་ཡོད། ལུས་འདི་ནི་རྨི་ལམ་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་སུ་འདུག །སྣང་བ་འདི་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བར་འདུག །རྨི་ལམ་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། རྨི་ལམ་གྱི་མེས་འཚིག་
པ་དང་ཆུས་ཁྱེར་བ་མེད་སྙམ་དུ་མེ་ཆེན་པོ་དང་ཆུ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཐོག་བརྫིས་ཀྱིས་མཆོངས་ལ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་གཏོང་། དེ་ཡང་རྨི་ལམ་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན། རང་གི་
སེམས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་འཇིགས་སྐྲག་གང་སྐྱེས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་དང་། རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ནས་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གསུམ་པ་ནི། དག་དང་མ་དག་
ཞིང་རྣམས་སུ༔ འགྲོ་དང་ཆོས་ཞུ་གནས་ལུགས་བལྟ༔ དེ་ལྟར་ཡིད་བྱེད་མཚན་དུས་སྦྱར༔ གང་གཏད་འདུན་པ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཞེས་པས། ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་རྣམ་ཐར་ལ་
སྦྱང་བ་ཞེས་ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་འབེབས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ལྷ་དང་མིའི་གནས་སོགས་བདེ་འགྲོ་དང་། དམྱལ་བའི་གནས་སོགས་གང་བལྟ་འདོད་པ་དང་། དག་པའི་ཞིང་ཁམས་
བདེ་བ་ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོགས་དང་། ཡང་རང་གི་བླ་མ་གང་བཞུགས་དེར་ཞལ་མཇལ་ནས་ཆོས་ཞུ་བ་དང་། དག་མ་དག་གི་ཞིང་དང་གང་ཟག་གི་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟར་འདུག་
3-13-6a

བལྟ་འདོད་པས། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས། ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཉིན་དུས་ཞིང་ཁམས་གང་དང་གང་བལྟ་ཞིང་ཆོས་ཉན་པ་
སོགས་གང་འདོད་པ་དེ་དང་དེའི་འདུན་པ་གཏད་པས། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་རྨི་ལམ་ལ་གང་ཡང་བཏུབ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་པས། གང་བལྟ་འདོད་པ་དང་ཆོས་དང་ལུང་བསྟན་སོགས་ཉན་
འདོད་པ་དེ་རྩོལ་མེད་རང་ཤར་དུ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ན་རབ། དེ་མིན་ཉིན་དུས་རང་ལུས་སམ་གཞན་དུ་སྤྲུལ་ཀྱང་རུང་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡེར་གྱིས་འཕུར་ཏེ་གང་འདོད་དུ་བསླེབས་ནས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པར་
བསམས་པས། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་འབྱུང་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱང་དང་པོ་འོལ་སྤྱི་ཙམ་དང་། དེ་ནས་ཇེ་གསལ་གྱིས་མཐར་ཇི་ལྟ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའོ། །གསུམ་པ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་
པའི་བསམ་གཏན་ལ་གསུམ་སྟེ། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི། འོད་གསལ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི། བར་དོ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་
མ་རུ༔ བལྟ་ཞིང་འདུན་པ་དྲག་པོས་ཉལ༔ གཉིད་དུས་གཅན་གཟན་མེ་ཆུ་དང་༔ འཇིགས་སྐྲག་སྣང་བ་ཤར་བ་ན༔ མེད་ཅིང་སྣང་བའི་འཁྲུལ་ངོ་ལ༔ སེམས་བསྲེས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མར་བསྒོམ༔ ཞེས་པས་
3-13-6b

རྨི་ལམ་ལྷ་སྐུ

【现代汉语翻译】
如果在修行的道路上梦见火、水、悬崖等，因此产生恐惧，成为修行的障碍，那么就对任何可怕的事物都践踏而过，心想：‘我正在睡觉。’

我的受报之身在床上，这个身体是梦境习气的身体，显现也是梦境的显现。因为梦境如虚幻不实之幻象，所以心想不会被梦中的火烧伤，不会被水冲走，于是在大火和洪水中践踏而过，强烈忆念梦境如幻。要知道，梦境是心的错觉显现，而自己的心也是空性。这样认识之后，将所产生的任何恐惧之显现，与自心无二无别地融合，安住于平等之中。

第三，如经文所说：‘于净与不净刹土中，行持与闻法观处所，如是昼夜勤修习，所愿希求皆得成。’为了生起功德，修习如幻之解脱，即是确定所见之境。也就是，对于不净的世间，如天、人的居所等善趣，以及地狱等恶趣，想看什么就看什么；对于净土，如极乐世界中阿弥陀佛等，以及自己的上师住在哪里，去拜见并听闻佛法；对于想看净与非净刹土以及众生的处境如何，就观修上师瑜伽，祈祷能确定所见之境。白天对于想看哪个刹土、想听什么佛法等，专注其愿望。夜晚一旦入梦，就确信梦中一切皆有可能。因此，对于想看的事物、想听的佛法和预言等，若能毫不费力地自然显现，那当然最好。否则，白天可以将自己的身体化现为自身或他人，在天空中自由飞翔，到达任何想去的地方，观看和聆听。这样思念之后，夜晚在梦中也会出现同样的情景。这些最初可能只是粗略的印象，然后逐渐清晰，最终能够如实了知。

第三，单一之禅定有三种：与清净幻身合一之禅定，与光明合一之禅定，与中阴合一之禅定。第一种是：‘其后观想天尊身，以猛烈意乐而眠，入睡之时遇猛兽，火水以及诸怖畏，了知无实为错觉，心融天尊幻化身。’因此，梦中观想本尊。

【English Translation】
If, on the path of practice, one dreams of fire, water, cliffs, etc., and thus experiences fear, which becomes an obstacle to practice, then one should trample over whatever is frightening, thinking, 'I am asleep.'

My body of karmic fruition is in bed. This body is a body of dream imprints, and the appearances are also dream appearances. Because dreams are like unreal illusions, one thinks that one will not be burned by the fire in the dream, nor carried away by the water. Therefore, one tramples through great fires and great waters, strongly remembering that dreams are like illusions. Know that dreams are illusions of the mind, and that one's own mind is also emptiness. Having understood this, one merges whatever fearful appearances arise with one's own mind, indivisibly, and rests in equanimity.

Third, as the scripture says: 'In pure and impure realms, practice and listen to the Dharma, observe the abodes. Thus, practice diligently day and night, and all wishes will be fulfilled.' In order to generate merit, practicing the liberation of illusion is to ascertain the perceived environment. That is, for impure realms, such as the abodes of gods and humans, etc., the happy realms, and the hells, etc., whatever one wishes to see, one sees. For pure realms, such as the Buddha Amitabha in Sukhavati, etc., and also wherever one's own guru resides, one goes to meet and listen to the Dharma. For wanting to see how the pure and impure realms and the abodes of beings are, one cultivates Guru Yoga, praying to ascertain the perceived environment. During the day, one focuses on the wish to see whatever realm, to listen to whatever Dharma, etc. Once one falls asleep at night, one is certain that anything is possible in the dream. Therefore, if whatever one wishes to see, whatever Dharma and prophecies one wishes to hear, appear effortlessly and naturally, that is of course best. Otherwise, during the day, one can emanate one's own body as oneself or as another, fly freely in the sky, arrive at any place one wishes to go, and see and hear. Having thought in this way, the same will also occur in dreams at night. These may initially be just rough impressions, then gradually become clearer, and eventually one will be able to know things as they are.

Third, there are three types of single-pointed meditation: meditation on uniting with the pure illusory body, meditation on uniting with clear light, and meditation on uniting with the bardo. The first is: 'Thereafter, contemplate the deity's form, sleep with intense longing. When falling asleep, encountering fierce beasts, fire, water, and all fears, knowing them to be unreal illusions, merge the mind with the deity's illusory body.' Therefore, in dreams, visualize the deity.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཆར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ཉིན་པར་རྨི་ལམ་བཟུང་བའི་འདུན་པའི་སྟེང་དུ། དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་རྨི་བ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པས་མི་ཕན། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་
བུར་བསྒྱུར་དགོས་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་བྱས་ཏེ་ཉལ་བས། མཚན་དུས་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་ལྟ་བུས་རྐྱེན་བྱས་ནས་ལྷ་སྐུར་རྩོལ་མེད་དུ་སྒྱུར་ནུས་ན་དེས་ཆོག །གལ་ཏེ་མ་ནུས་ན། ཉིན་པར་
ང་གཉིད་ལ་སོང་འདུག །སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཡིན། རྨི་ལམ་རང་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན་པས་གང་དུ་ཡང་བསྒྱུར་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར། ད་རེས་ལྷར་བསྒྱུར་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་
ནས། ལྷའི་སྐུར་བསྒྱུར་ལ་བསྒོམ། དེ་ཀ་ལ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་འདུན་པས་སྦྱངས་ཏེ། ལྷ་སྐུ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་གསལ་སྟོང་ཞེན་བྲལ་དུ་
བསྒོམས་པས། མཚན་མོ་འཇིགས་སྐྲག་ལ་ཡ་ང་བའི་མཚར་ཆེ་བའི་རྨི་ལམ་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་སེམས་སུ། སེམས་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རང་ཤར་དུ་འཆར་
རོ། །དེ་ནས་ལྷ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་མང་པོར་སྤེལ་བ་ལ་སྦྱངས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་དུ་འཆར་ཞིང་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཉིན་དུས་འདི་ནི་རྨི་ལམ་སྟེ༔ 
3-13-7a

སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས༔ སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ཉིད་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟར༔ དྭངས་པའི་ངང་ལས་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔ དེ་ཡང་སྤེལ་ཞིང་སྒྱུར་བ་
སོགས༔ ཉིན་དུས་ཡེངས་མེད་དྲན་འཛིན་དང་༔ མཚན་མོ་བཙན་ཐབས་མན་ངག་སྦྱར༔ ཞེས་པས། འོད་གསལ་ཟིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུར་འཆར་
བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཉིན་དུས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པའི་སྟེང་དུ། དོ་ནུབ་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ་དེ་ལས་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་བསྣན་ནས་དྲན་འདུན་
དྲག་པོ་བྱ་ཞིང་། རང་སྣང་དང་སྣང་བ་ལྷར་སྣང་བ་འམ་ཐ་མལ་དུ་སྣང་ཀྱང་རུང་། སྣང་བ་དེ་དང་སྣང་མཁན་གྱི་སེམས་ལ་ཆེ་རེ་བལྟས་སྒྱུ་མར་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་འཛིན་པའང་དག །དེ་ཁའི་ངང་དེར་གཏད་
མེད་དུ་ཆད་དེ་མཉམ་པར་བཞག །སེམས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་ནས། གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཁའ་ལྟར་དྭངས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤུགས་སུ་འཆར། ཡང་དེ་ཁའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་
ལྡང་བ་ལྟར་གསལ་སྟོང་ཞེན་བྲལ་གྱི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་ལ་སྦྱང་ཞིང་། མཚན་མོ་ཉལ་དུས་སྙིང་གའི་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ཕྲ་ཞིང་འབར་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་དུ་སལ་ལེ་མཉམ་པར 
3-13-7b

བཞག་ཅིང་། རིག་པ་འཇུར་དུ་མ་སོང་། ཡེངས་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་བྱས་ལ་བསྒོམས་པས། གཉིད་དུ་འགྲོ་དུས་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་བར་དེར་རྟོག་པ་མ་ཞུགས་པར་བྱས་ནས་མ་ཡེངས་པར་
ཨ་ལ

【现代汉语翻译】
祈请观想一切显现如幻，于白日执持梦境之念，若于今夜梦中知是梦境则无益处。应数数生起将本尊之身观为空性离执如幻之念，然后安眠。若于夜间，因怖畏之显现，能不费力地将一切转为本尊，则可。若不能，则于白日思惟：‘我已入睡，此显现乃梦境之显现。梦境乃自心之错觉，故可随意转变。今当转为本尊。’如是思惟后，观想本尊。于此之上，以如幻如梦之念加以串习，观想本尊如镜中之影像，虽显现而无自性，为空明离执。如是，凭借夜晚怖畏惊恐之梦境显现，于心中，本尊之身自然显现为空明无执如幻。
之后，串习将本尊转变为各种形象并增多，则一切显现皆将显现为空明本尊，且不断增长。第二，白日即是梦境，
空性犹如虚空，如幻光明中安住，彼即如虚空般空明，从清净中生起本尊，彼亦可转变增多等，白日不散乱忆念，夜晚强制结合口诀。’如是，祈请证悟光明。祈请光明中显现双运之本尊。如是祈请。白日于如幻如梦之念上，加上‘今夜当入睡光明，并由此生起本尊’之念，生起猛烈之忆念。无论自显现与显现为本尊，或显现为庸常，皆可。对于显现及能显现之心，稍作观察，仅以显现如幻而执持亦可。于彼状态中，无有系缚而安住。心融入光明，自然显现如虚空般清净之光明空性无分别之智慧。又于彼状态中，如鱼出水般，串习生起空明离执之本尊。夜晚入睡时，将心专注于心间白色细微而闪耀之阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），于光明中无执而坦然安住，觉性不昏沉，亦不散乱而修习。如是，入睡之时，于睡眠与梦境之间，不生起分别念，不散乱地观想阿字。

【English Translation】
Pray that all appearances arise as illusion. During the day, hold the intention of grasping dreams. If you know it's a dream in tonight's dream, it's useless. You should repeatedly generate the thought of transforming the deity's body into emptiness, detachment, and illusion, and then go to sleep. If, at night, due to the appearance of fear, you can effortlessly transform everything into the deity, that's fine. If not, then during the day, think: 'I have fallen asleep, this appearance is the appearance of a dream. Dreams are illusions of my own mind, so they can be transformed at will. Now I shall transform it into a deity.' After thinking like this, visualize the deity. On top of this, practice with the thought of illusion and dream, visualizing the deity as an image in a mirror, appearing but without self-nature, as emptiness, clarity, and detachment.
Thus, relying on the fearful and terrifying dream appearances at night, in the mind, the deity's body naturally arises as emptiness, clarity, non-attachment, and illusion. Then, practice transforming the deity into various forms and multiplying them, so that all appearances will appear as the clear and empty deity, and continue to grow. Second, daytime is a dream,
'Emptiness is like the sky, abide in the illusory luminosity, that is empty and clear like the sky, from purity arises the deity, that can also be transformed and multiplied, etc., during the day, unscattered mindfulness, at night, forcibly combine the instructions.' Thus, pray to realize luminosity. Pray that the deity of union arises from luminosity. Pray like this. During the day, on top of the thought of illusion and dream, add the thought 'Tonight I shall enter the luminosity of sleep, and from this arise the deity,' generate intense mindfulness. Whether self-appearance appears as the deity, or appears as ordinary, it is fine. For the appearance and the mind that appears, observe slightly, and it is fine to hold it only as appearing like illusion. In that state, abide without attachment. The mind dissolves into luminosity, and naturally arises the wisdom of clear and empty non-conceptual space. Also in that state, like a fish jumping out of water, practice arising the deity of emptiness, clarity, and detachment. When going to sleep at night, focus the mind on the white, subtle, and blazing A-character (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) in the heart, abide relaxed and unattached in the luminosity, the awareness is not dull, and practice without scattering. Thus, when falling asleep, between sleep and dream, do not generate conceptual thoughts, and visualize the A-character without scattering.

--------------------------------------------------------------------------------

་སེམས་གཏད་པས། ཐ་མལ་པ་རྣམས་ལ་གཉིད་མུན་ལྟར་འཐིབས་ཀྱིས་འགྲོ་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། འོད་གསལ་ཟིན་པ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་ཉི་འོད་ཀྱི་མདངས་ཕོག་པ་ལྟར། སྣང་
བ་ཐམས་ཅད་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་ཞིག་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་ཟིན་པ་ན་གཉིད་དུ་འགྲོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསལ་སྟོང་ལ་བློའི་འཛིན་པ་ཅུང་ཟད་
དང་བཅས་པའི་ཉམས་འཆར། གཉིད་འཐུག་གི་འོད་གསལ་ཟིན་པ་ན་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་འཛིན་མེད་དུ་གནས་པའི་ཉམས་བརྟན་པོ་འབྱུང་གསུང་། དེ་ལྟར་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་
པའི་ངང་ནས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་སྤེལ་བསྒྱུར་སོགས་སྔར་ལྟར་ཉིན་མོ་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་དང་། མཚན་མོ་བཙན་
ཐབས་མན་ངག་གིས་སྦྱངས་པས། འབྱོངས་པ་ན་ལྷ་སྐུ་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་གཅིག་གིས་གཅིག་མི་སྒྲིབ་ཅིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། 
3-13-8a

བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་དུ་འཆར་རོ། །གསུམ་པ་བར་དོ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་ནི། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་བར་དོ་གསུམ༔ མཚན་དུས་དབྱེར་མེད་གོམས་པ་ན༔ མཐར་ཐུག་འཆི་
བའི་འོད་གསལ་གྱི༔ ཐིམ་རིམ་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་དང་༔ རང་ཤར་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་རྣམས༔ སྒྱུ་མ་ལོངས་སྐུའི་འཆར་སྒོ་དང་༔ འཇུག་སྒོ་སྟོང་ཉིད་བདེན་མེད་དུ༔ དྲན་འདུན་སྤྲུལ་
སྐུའི་རྩལ་གྱིས་སྦྱང་༔ ཞེས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའམ་མཚན་དུས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་འདུན་པ་མངོན་དུ་བཏང་སྟེ་རྨི་
ལམ་ཟིན་པ་དང་། འདི་བར་དོའི་སྣང་བ་ཡིན་འདུག །བདག་གིས་བར་དོའི་མན་ངག་རྣམས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་དྲན་པར་བྱས་ལ། བར་དོའི་མན་ངག་རྣམས་ཡིད་ལ་གསལ་བཏབ་ཅིང་
བསྒོམས་པས་རྨི་ལམ་དུ་མ་འཆོལ་བར་དྲན་ཞིང་ཟིན་ན་བར་དོ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་རབ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བས་བར་དོའི་གདམས་པ་མི་དགོས། དབང་འབྲིང་རྣམས་འཆི་ལྟས་བྱུང་བ་
དང་འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལས་བར་དོ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལངས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ་སྙམ་དུ་འཕེན་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་ཞིང་། སད་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་
3-13-8b

ཉིད་བར་དོ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡང་ཡང་དྲན་འདུན་གྱིས་བཟུང་། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་དུའང་འོད་གསལ་དང་བར་དོར་འདུག་སྙམ་དུ་བཟུང་ཞིང་གདམས་ངག་རྣམས་བསྒོམས་པས། འཆི་བའི་ཚེ་
འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆི་སེམས་བདེ་སྟོང་འོད་གསལ་དུ་གནས་གྱུར་པ་ལས་བར་དོའི་དོད་དུ་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་ཐ་མ་ལའང་
གསུམ་ལས་རབ་ན

【现代汉语翻译】
当心专注于此，对于普通人来说，如同沉浸在昏暗的睡眠中，而对于那些已经证悟光明的人来说，就像晴朗的天空中阳光照耀一样，一切显现都清晰而无念，体验到一种无有执著的快乐。当证悟微弱的光明时，在入睡的同时，会显现出一种带有少许执著的明空体验。当证悟深沉的睡眠光明时，会生起一种稳固的体验，安住在如虚空般的明空中，没有任何执著。因此，从光明无分别的境界中，伴随着风的逆转显现，将会升起双运的本尊身。之后，通过如前所述的白天强烈的忆念和夜晚强制性的口诀修习，一旦熟练，本尊身将充满虚空，彼此不会互相遮蔽，并且所有这些显现都是空性的，清晰而无念，快乐而无执著，即显现为具足三种特性的状态。
第三，将中阴与禅定合一：‘幻身梦境与中阴，日夜无别勤修习，终将证得死亡光明，次第融入法身之舞，自显迷乱之显现，幻化报身之门，入灭空性无实义，忆念化身之妙用。’因此，要生起这样的意愿：凭借如幻的显现或日夜梦境的显现，在中阴中认识中阴。一旦入睡，就要忆念：‘这一定是中阴的显现，我将显现中阴的口诀。’心中清晰地忆念并修习中阴的口诀，如果在梦中不散乱地忆念和证悟，那么就将证悟中阴。对于上根者来说，今生即可解脱，无需中阴的教导。对于中等根器者来说，当出现死亡的征兆时，就要将死亡光明显现为法身，然后从中阴升起为双运幻身，利益众生。要预先发起这样的意愿，并且反复忆念和执持白天的显现即是中阴。在睡眠和梦境中，也要执持自己处于光明和中阴之中，并修习这些口诀。这样，在死亡时，光明母子融合的智慧，死亡的意识转化为安乐空性的光明，从中阴的替代中，自生双运的本尊身而获得解脱。对于下根者来说，也有三种中的上等者……

【English Translation】
When the mind is focused on this, for ordinary people, it is like sinking into the darkness of sleep, while for those who have realized luminosity, it is like the sunlight shining in a clear sky. All appearances are clear and without thought, experiencing a joy without attachment. When a faint luminosity is realized, as one falls asleep, an experience of clear emptiness with a slight grasping of mind arises. When a deep luminosity of sleep is realized, a stable experience of abiding in clear emptiness like the sky without grasping arises. Thus, from the state of non-conceptual luminosity, along with the reversal of the winds, the Sambhogakaya deity of union will arise. Afterwards, through intense mindfulness during the day and forceful mantra practice at night, as before, once mastered, the deities will fill the sky, not obscuring one another, and all of these appearances will be apparent yet without inherent existence, clear yet without thought, joyful yet without attachment, appearing with these three characteristics.
Third, uniting the Bardo with meditation: 'Illusory body, dream, and Bardo, practice without distinction day and night, ultimately the clear light of death, the stages of absorption are the play of the Dharmakaya, self-arisen deluded appearances, the illusory gate of the Sambhogakaya, entering emptiness without reality, purify with the power of the Nirmanakaya's mindfulness.' Therefore, one should generate the intention to recognize the Bardo as the Bardo based on illusory appearances or the appearances of dreams during the day and night. Once asleep, one should remember, 'This must be an appearance of the Bardo, I will manifest the instructions of the Bardo.' One should clearly remember and practice the instructions of the Bardo in one's mind. If one remembers and realizes without distraction in the dream, then one will realize the Bardo. For those of the highest faculty, liberation is attained in this life, and the instructions of the Bardo are not needed. For those of intermediate faculty, when the signs of death appear, one should manifest the clear light of death as the Dharmakaya, and then arise from the Bardo as the illusory body of union, benefiting sentient beings. One should send forth this intention in advance, and repeatedly remember and hold the appearance of the waking state as the Bardo itself. In sleep and dreams, one should also hold that one is abiding in the clear light and the Bardo, and practice these instructions. Thus, at the time of death, the wisdom of the union of the mother and child clear light, the consciousness of death transformed into the bliss-emptiness clear light, from the substitute of the Bardo, the self-arisen deity of union will be liberated. For those of the lowest faculty, even among the best of the three...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སད་རྨིས་ཀྱི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་བར་དོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་པས། གོམས་པ་ན་མཐར་འཆི་བའི་དུས་སུ་གཟུགས་སོགས་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་
སྣང་བའི་ཐིམ་རིམ་དང་། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་རགས་པ་འབྱུང་བའི་ཐིམ་རིམ་དང་། ཕྲ་བ་དང་རྟོག་པའི་ཐིམ་རིམ་ཞེས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤར།
དེ་ལས་རོལ་པ་འགག་མེད་ལོངས་སྐུ་རང་ཤར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཤར་བས་སྤྲུལ་སྐུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། འབྲིང་ནི། སྣང་བ་གསུམ་མ་
དག་ཅིང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས་འོད་གསལ་ལས་སྣང་གསུམ་འབྱུང་བཞི་དང་བཅས་པ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ལངས་ནས། འབྱུང་བཞི་ཕྲ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བར་དོའི་ལུས་ལེན་པར་
3-13-9a

འགྱུར་བས། ད་ལྟ་ནས་བར་དོའི་སྣང་བ་འཆར་བའི་དྲན་འདུན་དང་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་དེ། བར་དོ་ལོངས་སྐུར་གྲོལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། རང་དང་སྣང་བ་གང་
ཤར་ཐམས་ཅད་ལ་ཆེ་རེ་བལྟས་ཏེ་ང་ཤི་འདུག་སྣང་བ་འདི་རྣམས་བར་དོའི་སྣང་བར་འདུག་པས། བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སྦྱང་བར་བྱའོ་སྙམ་པས། བར་དོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་འདི་
འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ། དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུ་ལོངས་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པས་ལོངས་སྐུ་རང་ཤར་དུ་འཆར་བའོ། །ཐ་མ་ནི། བར་དོའི་དངངས་སྐྲག་དང་
སྐྱེ་གནས་ལ་སྲེད་པ་སྐྱེ་ཞིང་ཆགས་སྡང་ལྡང་བས། དེའི་ཚེ་ང་ཤི་འདུག་སྙམ་པའི་དུས་དེར་སྐྲག་པར་མི་བྱ་ཞིང་། ཀྱེ་མ་ཆགས་སྡང་གིས་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བས། ད་
ནི་དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་པས། བར་དོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲོལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་རྣམས་རབ་སྟོང་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བས་དགག །འབྲིང་བར་
དོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་། རང་སྣང་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྩལ་སྣང་གིས། སྣང་གྲགས་འགྱུ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་གྱིས་དགག །ཐ་མ་ཚངས་སྤྱོད་དང་
3-13-9b

སྐྱབས་འགྲོ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་གནས་ངན་པ་རྣམས་བཀག་ནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་དྲག་པོས་འཕོ་བའི་གདམས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བར་དོ་ནས་
འཕོས་ཏེ། བདེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ནས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འགྲུབ་
པར་འགྱུར་ཞིང་། གལ་ཏེ་མ་འགྲུབ་ན། བླ་མའི་མོས་གུས་དང་། སྣོད་བཅུད་ལྷ་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་དག་སྣང་དང་། བདེན་མེད་ཀྱི་འདུན་པ་རྣམས་གསོན་དུས་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་
ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དེ་ས་བོན་གྱི་ཚ

【现代汉语翻译】
在持续不断的修习中，于一切时处将幻身、梦境和中阴这三者修持为无分别。当熟练之后，最终在临终之时，色等六识聚的对境显现次第融入，地融入水等粗大元素融入次第，以及微细和分别念的融入次第，通过显现、增长、获得这三者的融入，光明法身便会于无生中显现。
从此，无碍的游舞化为任运自成的报身显现，并通过化身的事业之力，成熟和解脱一切有情众生。中等根器者，由于对三种显现不清净，且不了解如幻的自性，因此光明中的三种显现与四大元素会以逆向的方式生起。四大元素会转变为由微细元素所形成的中阴身。因此，从现在开始，要生起对中阴显现的强烈忆念和厌离心，并祈祷在中阴中获得报身。无论显现什么，都要以广阔的视角看待，并想：‘我已经死了，这些显现都是中阴的显现。’因此，要认识到这是中阴，并加以修习。’通过这样的想法，将中阴意生身融入光明中，并由此生起双运幻化之身，显现为报身。
下等根器者，由于对中阴的恐惧和对生处的贪恋，会生起强烈的贪嗔之心。此时，不要害怕‘我已经死了’的想法。唉！由于贪嗔而受生是极其痛苦的，现在我应该前往清净刹土。’因此，要祈祷在中阴中获得化身，并通过证悟一切生处皆为空性的见解来遮止。或者，通过中阴的一切显现皆为自显现，一切自显现皆为无实如幻的游舞显现，通过显现、声音和动摇这三者皆为本尊、咒语和空性的道用的方式来遮止。或者，通过持守梵行和皈依等方式，遮止恶劣的生处，并以强烈的愿望和迁识法的修持，以及祈祷的力量，从中阴中转移，往生到极乐世界等自性化身刹土，从而获得解脱。’
如是修持，便能在今生证得双运幻化之身。如果未能证得，那么在有生之年，日夜不断地修持上师的虔诚心、将器情世界转化为本尊的清净观，以及无实有的观念，这些都将成为证得双运幻化之身的种子。

【English Translation】
Through continuous practice, cultivate the inseparability of the illusory body, dreams, and the bardo at all times. When familiar, at the time of death, the aggregates of the six senses, such as form, gradually dissolve into their objects. The gross elements, such as earth dissolving into water, and the subtle and conceptual dissolutions occur. Through the three stages of appearance, increase, and attainment, they dissolve, and the clear light Dharmakaya arises in the unborn state.
From this, unimpeded play manifests as the spontaneously accomplished Sambhogakaya, and through the power of the Nirmanakaya's activities, ripens and liberates all sentient beings. For those of middling capacity, due to the impurity of the three appearances and the lack of understanding of their illusory nature, the three appearances and the four elements arise in reverse order from the clear light. The four elements transform into the bardo body formed from subtle elements. Therefore, from now on, generate strong recollection and renunciation of the bardo appearances, and pray to attain the Sambhogakaya in the bardo. Whatever appears, view it with a broad perspective and think, 'I have died, and these appearances are bardo appearances.' Therefore, recognize this as the bardo and practice accordingly. By thinking in this way, merge the bardo mind-body into the clear light, and from this, arise the Yidam deity of the illusory body of union, manifesting as the Sambhogakaya.
For those of lower capacity, fear of the bardo and attachment to a place of rebirth arise, along with strong attachment and aversion. At that time, do not be afraid of the thought 'I have died.' Alas! Taking rebirth due to attachment and aversion is extremely painful, and now I should go to a pure land.' Therefore, pray to attain the Nirmanakaya in the bardo, and block all entrances to rebirth with the view of realizing emptiness. Alternatively, block by taking all appearances of the bardo as self-appearances, and all self-appearances as unreal, illusory displays, taking appearance, sound, and movement as the path of deity, mantra, and emptiness. Alternatively, block negative rebirths through celibacy and refuge, and with strong aspiration and the practice of transference, as well as the power of prayer, transfer from the bardo and be reborn in the pure lands of the Nirmanakaya, such as Sukhavati, thereby attaining liberation.
By practicing in this way, one can attain the illusory body of union in this lifetime. If one fails to attain it, then throughout one's life, day and night, continuously practice devotion to the guru, pure perception of transforming the environment and beings into deities, and the concept of non-inherent existence. These will become the seeds for attaining the illusory body of union.

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་དུ་སོང་ནས། དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བར་དོ་གསུམ་གང་རུང་དུ་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་དྲན་བྱ་ཞིང་༔ སྣོད་བཅུད་
གཞལ་ཡས་ལྷ་རུ་བལྟ༔ མཐར་ཐུག་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་ཞིང་༔ འོན་ཏེ་བར་དོར་རང་བྱན་ཚུད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟབ་དོན་གདམས་ང༵ག་ཞལ་གྱི་ལུང་། ཐོས་འཛིན་དབ༵ང་
པོའི་འབབ་སྟེགས་ལས། ཆོ༵ས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡོངས་འཁྱིལ་བ། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་དཔ༵ལ་དུ་བྱིན། །འདིས་ཐོབ་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་ཡོངས་དག་ནས། །འོད་གསལ་
3-13-10a

ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། དཀའ་བ་མེད་པར་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་གསུང་ངོར་དགེ་སློང་རྨོངས་
པ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་ལས་བཀའི་གནང་བ་འཁྲོལ་བར་བྱས་ཏེ་ཟིན་རིས་སུ་སྤེལ་བ་ཤུ་བྷམསྟུ།། །།


目录
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་བྲིས་སུ་སྤེལ་བ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། རྨི་ཁྲིད།

【现代汉语翻译】
进入[死亡的]状态后，凭借根识的特殊性，将会在三种中阴（bardo）的任何一种中获得解脱。因此，要反复忆念：将器情世界视为坛城本尊，最终显现为幻化之身，从而在中阴中获得自在。’
这是甚深口诀的口耳传承，从听觉根识的入口处，完全汇聚成法轮，赐予有缘调伏者的荣耀。愿以此功德，使一切众生，二障习气完全清净，无勤成就光明智慧幻化之身。
此乃前译教法之明灯，化身衮桑贝玛列珠（Kunzang Padma Lekdrup）之语。比丘蒙昧达玛师利（Dharma Shri）从上师处获得开许后记录成文。吉祥！

目录
金刚萨埵意之修法的梦境引导文记录成文，名为‘自生解脱’。敏珠林金刚萨埵，梦境引导。

【English Translation】
Having gone into the state [of death], by the peculiarity of the faculties, one will obtain liberation in any of the three bardos. Therefore, one should repeatedly remember: viewing the vessel and contents as the mandala deity, ultimately arising as the illusory body, and thus becoming self-sufficient in the bardo.'
This is the oral transmission of the profound instruction, from the entrance of the auditory faculty, completely gathered into the Dharma wheel, bestowed as the glory of fortunate beings to be tamed. May all beings, through the merit of this, completely purify the two obscurations and habitual tendencies, and swiftly accomplish the clear light wisdom illusory body without difficulty.
This was spoken by the emanation Kunzang Padma Lekdrup, the illuminator of the early translation teachings. The ignorant bhikshu Dharma Shri, having received permission from the venerable lama, recorded it in writing. Auspicious!

Table of Contents
The dream guidance text for the Vajrasattva mind practice, recorded in writing, is called 'Self-Liberation'. Mindrolling Vajrasattva, Dream Guidance.

--------------------------------------------------------------------------------

